Nuria Lopez / Mentes confinadas
Mentes Confinadas es un proyecto que reflexiona sobre cómo las personas que tienen retos de salud mental han vivido el confinamiento, y de qué manera esta pandemia está afectando a sus vidas, a la vez que pone el foco sobre la fragilidad que sostiene al ser humano cuando una situación como una pandemia expone nuestras vulnerabilidades, y la ansiedad y el miedo se convierten en otro virus a combatir.
La OMS ha advertido que COVID 19 afectará a la salud mental de la población en general de diversas maneras, entre ellas los síntomas de estrés postraumático, la confusión y la ira.
“Los cambios en general nos dan mucho miedo, pero la vida es
cambio, hay belleza en el no saber, en el qué no esté todo decidido.
Una persona que ha pasado por un trastorno ha entendido que no tiene el control, ahora como sociedad, el COVID nos reta a aprender a aceptar la incertidumbre, porqué eso es estar vivo”, palabras de Marcos Obregón, director de Radio Nikosia, asociación formada por personas con y sin itinerarios medicalizados de sufrimiento.
----------------------------------------------------------
Confined minds
Confined Minds is a project that reflects on how people with mental health challenges have experienced confinement, and how this pandemic is affecting their lives, while also focusing on the fragility that sustains the human being when a situation like a pandemic exposes our vulnerabilities, and anxiety and fear become another virus to fight.
The WHO has warned that COVID 19 will affect the mental health of the general population in various ways, including symptoms of post-traumatic stress, confusion and anger.
"Changes in general are very scary, but life is
change, there is beauty in not knowing, in which everything is not decided.
A person who has gone through a disorder has understood that he is not in control, now as a society, COVID challenges us to learn to accept uncertainty, because that is being alive, ”said Marcos Obregón, director of Radio Nikosia, an association formed by people with and without medicalized itineraries of suffering.
Victor Peña / La crisis sanitaria en El Salvador se transformó en crisis política. A diario hay desacuerdos entre el Órgano Legislativo y el Gobierno. Este último, que intenta de manera desmedida únicamente potenciar la imagen en medio del desastre. La emergencia mundial que ha ocasionado la COVID-19 también genera estragos en El Salvador. Desde el mes de marzo, el país se sometió a una cuarentena obligatoria de 82 días. La Fuerza armada tomó control de las calles. Nada tenía vida en la ciudad y en los pequeños poblados. Las calles estaban vacías y silenciosas. El transporte público sigue en pausa. La más afectada ha sido la clase obrera y los pequeños comerciantes. Muchos cerraron sus negocios y enfrentaron su propia crisis económica. Esto derivó un quiebre en la pequeña economía. Comunidades enteras padecieron hambre y salieron a las calles para ondear sus banderas blancas en busca de la caridad. Desde el mes de mayo los hospitales han colapsado. Personal médico ha fallecido por la falta de insumos de protección para tratamiento a pacientes positivos. Un hospital a medio andar, que tuvo promesa de construcción en dos meses, y que lleva cuatro meses en construcción. Algunos cementerios han superado su capacidad. El Salvador se avecina a sus elecciones para elegir alcaldes y diputados. El país ha roto su cuarentena, y la política ha tomado el discurso de campaña en medio de una pandemia.
----------------------------------------------------------
The health crisis in El Salvador turned into a political crisis. Every day there are disagreements between the Legislative Body and the Government. The latter, who tries in an excessive way only to enhance the image in the midst of the disaster. The worldwide emergency that COVID-19 has caused also ravages El Salvador. Since March, the country has undergone a mandatory quarantine of 82 days. The armed forces took control of the streets. Nothing had life in the city and in the small towns. The streets were empty and silent. Public transportation remains on hiatus. The most affected has been the working class and small merchants. Many closed their businesses and faced their own economic crisis. This led to a breakdown in the small economy. Entire communities were hungry and took to the streets to wave their white flags in search of charity. Since May, hospitals have collapsed. Medical personnel have died due to the lack of protective supplies for treatment of positive patients. A halfway hospital, which had a promise of construction in two months, and which has been under construction for four months. Some cemeteries have exceeded their capacity. El Salvador is approaching its elections to elect mayors and deputies. The country has broken its quarantine, and politics has taken the campaign speech amid a pandemic.
Susana Vera / Reuters
Como fotoperiodistas, estamos acostumbrados a poner el foco en las emociones de las personas a quienes fotografiamos, no en las nuestras. La elección de estas imágenes contraviene esa norma no escrita. El hilo conductor de las mismas son mis emociones y mis miedos. Es la representación gráfica de todas esas sensaciones y sentimientos que me han acompañado no sólo como fotógrafa, sino como madre, hija, hermana y amiga.
La soledad de un paseante en un Madrid vacío y apocalíptico el día después de la declaración del estado de alarma es mi propio desasosiego. Las lágrimas por un sanitario que no pudo vencer al COVID-19 son mi rabia y mi admiración. Esa cinta americana que identifica el ataúd de quien ha sucumbido al virus, mi miedo a la muerte. Y el afecto recubierto de látex que la pandemia no puede ahogar, mi última esperanza.Todo va a salir bien…
----------------------------------------------------------
Everything will be fine ...
As photojournalists, we are used to focusing on the emotions of the people we photograph, not ours. The choice of these images contravenes that unwritten norm. The common thread of them are my emotions and my fears. It is the graphic representation of all those sensations and feelings that have accompanied me not only as a photographer, but as a mother, daughter, sister and friend.
The solitude of a walker in an empty and apocalyptic Madrid the day after the declaration of the state of alarm is my own uneasiness. The tears for a toilet who could not beat COVID-19 are my anger and my admiration. That American tape that identifies the coffin of someone who has succumbed to the virus, my fear of death. And the latex coated affection that the pandemic cannot drown, my last hope.
Everything will turn out well ...
Santi Palacios / SOLEDADES MAYORES
Un recorrido en medio de la pandemia por residencias de ancianos en Cataluña
¿QueÌ pasa cuando no es posible decir adioÌs? ¿Cuando el momento que habiÌas previsto tantas veces —la despedida, la muerte, la ceremonia del funeral— llega de una forma que pareciÌa inconcebible? Escenarios imaginados que quedan enterrados, de un plumazo, por el coronavirus.
----------------------------------------------------------
MAJOR SOLITUDES
A tour in the midst of the pandemic through nursing homes in Catalonia
What happens when it is not possible to say goodbye? When the moment you had so many times envisioned - farewell, death, funeral ceremony - comes in a way that seemed inconceivable? Imagined scenarios that are buried, at a stroke, by the coronavirus.
Andoni Lubaki / "Bestiario distópico" es un proyecto en el que se han retratado animales exóticos siendo paseados por sus dueños en las inmediaciones de sus hogares durante el confinamiento por la pandemia del COVID
----------------------------------------------------------
"Dystopian Bestiary" is a project in which exotic animals have been portrayed being walked by their owners in the vicinity of their homes during the confinement of the COVID pandemic.
Oscar B.Castillo / Golpeado con fuerza por años de crisis y todo tipo de políticas fallidas, Petare (uno de los barrios más grandes de América Latina) podría ser el ejemplo perfecto de lo que la población en Caracas, y muchos otros lugares de Venezuela,
soporta con una mezcla de esperanza, resistencia y resignación. La cuarentena y la amenaza de la pandemia de COVID-19 exacerban aún más los problemas que enfrentan en su día a día más de un 60% de las personas que dependen de su
trabajo en la economía informal para ganarse el sustento diario. Personas como Omar Simoes, un reparador de calzados de 44 años que trabaja en un humilde puesto en medio de un pasillo donde la gente busca desesperadamente comprar o vender, e incluso intercambiar, comida y medicamentos. El último día que
visité a Omar en su trabajo, muy reducido por la crisis y la cuarentena, luego de más de 5 horas había ganado sólo 50 céntimos de dólar. Hoy también muchos inmigrantes regresan a Venezuela luego que la pandemia azotara sus nuevos
hogares donde los conflictos locales, la discriminación y los problemas traídos de Venezuela hicieron que el plan de migración no tuviera éxito.
Cómo es la vida en este lugar hoy?. Cuáles son los desafíos, las rupturas y las medidas tomadas en un lugar marcado por la crisis, la solidaridad y la incertidumbre.
----------------------------------------------------------
Hit hard by years of crisis and all kind of failed policies, Petare could be the perfect example of what population in Caracas endures with a mix of hope, resilience and resignation. Problems that the quarentine and the menace of Covid-19 pandemic have just exacerbated for more than 60% of the people which depends on the informal economy to earn their daily bread. People like Omar Simoes, a 44 years old shoe repairer that works at a humble spot in the middle of a passage way where people desperately look to buy or sell or even barter food and medicines. Last day I've seen him his work day, forced to stop by the quarentine, has just given 50 cents of dollar income. Today also many migrants are on their way back to Venezuela after the pandemic hit their new "homes" where local issues together with unemployment, discrimination and social problems taken from Venezuela have made the migration plan unsuccessful.
How is life like in this place today? What are the challenges, the measures taken, the intimate scenes of a life marked by constant crisis even before pandemic was a word in this place, and also what are the actions of solidarity, the helpful hands of the people used to "do the best we can with what we have". This document aims to be a respectful, close and honest view of a place made of strength and vulnerability.
Ricardo Garcia Vilanova / Reflejos de Pandemia
Una fotografía nunca refleja el horror de una tragedia, pero sin ellas no tendríamos la prueba que la documente para nuestra memoria histórica.
Este trabajo es el reflejo de una mirada, de un instante de la mayor catástrofe que ha asolado el mundo de forma global, y concretamente a nuestro país desde la Guerra Civil.
Un recorrido por los dos focos principales de la pandemia en nuestro territorio: Madrid y Barcelona, en sus hospitales, residencias de ancianos (el colectivo más castigado), tanatorios, cementerios y vida diaria en la nueva ¨normalidad”.
Con unas cifras oficiales a día de hoy de 28.322 fallecidos, mas de 246.000 casos confirmados y mas de medio millón de personas muertas en todo el mundo, deja en ocasiones muy atrás las cifras de extintos diarias que se pueden llegar a dar en cualquier conflicto con armas convencionales, mientras diversas fuentes sanitarias nos recuerdan constantemente que esto es solo el principio del camino.
----------------------------------------------------------
Pandemic reflexes
A photograph never reflects the horror of a tragedy, but without them we would not have the proof that documents it for our historical memory.
This work is the reflection of a glance, of an instant of the greatest catastrophe that has devastated the world globally, and specifically to our country since the Civil War.
A tour of the two main focuses of the pandemic in our territory: Madrid and Barcelona, in their hospitals, nursing homes (the most punished group), funeral homes, cemeteries and daily life in the new "normality".
With official figures today of 28,322 deaths, more than 246,000 confirmed cases and more than half a million people dead worldwide, it sometimes leaves the daily extinct figures that can occur in any conflict with Conventional weapons, while various health sources constantly remind us that this is only the beginning of the road.
Silvia Izquierdo / LGBT
Para evitar la propagación de COVID-19, un grupo de unas 30 personas LGBT ha estado en cuarentena en un edificio invadido de Copacabana donde han vivido desde 2016. A nadie se le permite entrar o salir, y sobreviven con donaciones de alimentos y ayuda de ONG y voluntarios. Otros miembros de la comunidad LGBT no tienen la suerte de tener esa opción. Por ejemplo, Alice, una trabajadora sexual de 25 años, hizo todo lo posible por quedarse en casa durante la pandemia y se las arregló durante un mes. Entonces el dinero se acabó y no tuvo más remedio que volver al trabajo. Al menos tres veces a la semana, sale a las calles con otras mujeres transgénero y travestis a prostituirse.
----------------------------------------------------------
LGBT
To prevent the spread of COVID-19, a group of about 30 LGBT people have been quarantined in an invaded building in Copacabana where they have lived since 2016. No one is allowed to enter or leave, and they survive on food donations and the help of NGOs and volunteers. Other members of the LGBT community are not fortunate to have that option. For example, Alice, a 25-year-old sex worker, did her best to stay home during the pandemic and managed for a month. Then the money ran out and he had no choice but to go back to work. At least three times a week, she takes to the streets with other transgender women and transvestites to prostitute herself.
Rodrigo Abd / Intento documentar un momento histórico en Lima, Peru, desde mi trabajo diario como corresponsal de la agencia The Associated Press. Desde el primer día de la emergencia decretada por el gobierno comenzó a desencadenarse una tragedia que lejos esta de concluir hoy 9 de Julio.
Los problemas estructurales de un estado escuálido estallaron frente a una población que recien despierta después de 20 años de ensoñación ultra liberal.
No alcanzaba con ser el modelo capitalista en Latinoamérica, el sistema de salud no aguantó ni un mes de pandemia. Después de semanas del primer Covid-19 en el pais, millones de peruanos tuvieron que decidir entre morirse de la enfermedad o morirse de hambre. En este paso, cómo en casi toda Latinoamérica, no hay colchón estatal, la caída es libre y mortal.
En medio del pico de la curva de contagios, el gobierno levanta la cuarentena y todo el país vuelve a las calles a ganarse la vida.
El futuro aquí es impredecible.
----------------------------------------------------------
I try to document a historical moment in Lima, Peru, from my daily work as a correspondent for The Associated Press agency. From the first day of the emergency decreed by the government, a tragedy began to unfold that is far from ending today, July 9.
The structural problems of a squalid state exploded in front of a newly awakened population after 20 years of ultra-liberal reverie.
It was not enough to be the capitalist model in Latin America, the health system did not endure a month of pandemic. After weeks of the first Cobid-19 trip in the country, millions of Peruvians had to decide between dying of the disease or starving. In this step, as in almost all of Latin America, there is no state buffer, the fall is free and deadly.
In the middle of the peak of the contagion curve, the government lifts the quarantine and the whole country returns to the streets to earn a living.
The future here is unpredictable.
Moises Saman / A los refugiados no sirios en Jordania no se les permite trabajar legalmente, ni reciben ninguna protección social del gobierno jordano, como resultado, los refugiados de países como Somalia luchan por rascarse la vida informal en la economía informal de Jordania, principalmente a través del manual diario intermitente mano de obra que ha sido diezmada por los bloqueos impuestos por el gobierno para evitar la propagación de COVID-19.
----------------------------------------------------------
Non-Syrian refugees in Jordan are not allowed to legally work, nor do they receive any social protection from the Jordanian government, as a result, refugees from countries like Somalia struggle to scratch out a livelihood in Jordan’s informal economy, mostly through intermittent daily manual labor which has been decimated by the lockdowns imposed by the government to prevent the spread of COVID-19.
Lorena Velasco / CUARENTENA
Para algunos niños el aislamiento tiene otra connotación y los sentimientos de extrañeza están aumentados por una visión del mundo llena de fantasías infantiles. Cuarentena es una serie hecha en casa durante el aislamiento y aborda de forma subjetiva la ansiedad que produce en mi hija el confinamiento. La información que circula en medios sobre el contagio entre gatos, el avistamiento de objetos no identificados, la sorpresiva muerte de aves en el vecindario y muchas otras noticias que saturan y convergen en este momento coyuntural fueron el detonante de la angustia en mi hija.
Trabajo desde un lugar íntimo, el imaginario infantil del temor, afronto con imágenes el insomnio y su miedo a perderlo todo a causa de algo que ni siquiera ve a simple vista, pero que siente y le preocupa.
El vértigo y la inestabilidad en este caso se reconfiguran en espacios abstractos de nuestra casa, las texturas, las ventanas y el deterioro sugieren el encierro y la vulnerabilidad a la cual está expuesto el inconsciente. Y es, en ese punto inflexivo en donde confrontamos el día a día como una catarsis que le permita desprenderse de ideas que la atormentan, acercándonos aún más como madre e hija y superando juntas esta difícil situación de la única forma que se: a través de imágenes.
----------------------------------------------------------
QUARANTINE
For some children, isolation has another connotation, and feelings of strangeness are augmented by a worldview filled with childhood fantasies. Quarantine is a series made at home during isolation and subjectively approaches the anxiety that confinement produces in my daughter. The information that circulates in the media about the contagion between cats, the sighting of unidentified objects, the surprising death of birds in the neighborhood and many other news that saturate and converge in this conjunctural moment were the trigger for the anguish in my daughter.
I work from an intimate place, the child's imaginary of fear, facing insomnia with images and its fear of losing everything because of something that does not even have a simple sight, but that feels and worries it.
The vertigo and instability in this case are reconfigured in abstract spaces of our house, the textures, the windows and the damage affected, the confinement and the vulnerability to which the unconscious is exposed. And it is at that inflexible point where we face day to day as a catharsis that allows her to despise the ideas that torment her, bringing us closer as mother and daughter and overcoming this difficult situation together in the only way that is: through images.
Laura Leon / Tras los cristales
Texto Antonio Avendaño
‘Todos los confinamientos el confinamiento’. El encierro planetario por la covid-19 guardariÌa remotas semejanzas con el ceÌlebre cuento de Julio CortaÌzar ‘Todos el fuegos el fuego’, donde dos parejas problemaÌticas, cuyas vidas se cuentan al mismo tiempo pero transcurren con veinte siglos de distancia, mueren en sendos incendios que de alguÌn modo son un uÌnico fuego, pues en cierto sentido todos los incendios son el mismo incendio.
“Me contagieÌ de la covid-19 a principios de marzo. Lo supe por los siÌntomas, pero no podiÌa confirmarlo porque no teniÌa acceso a un test. Me sucedioÌ antes de que el Gobierno decretara el estado de alarma; durante las siguientes semanas tendriÌa que vivir aislada, mi mundo material, mi espacio vital iban a encogerse como nunca pude imaginar”.
‘Tras los cristales’ explora ese suÌbito regreso a un uÌtero materno que nunca tendriÌa la calidez ni la certidumbre del verdadero, pero siÌ su extraño formato de clausura, de precinto, tal vez de tedio.
El planeta que Laura LeoÌn habiÌa recorrido en su trabajo frecuentando paiÌses marcados por el estigma de la infelicidad iba a quedar reducido a su propia casa y a un par de calles. Toda la Tierra era su barrio y toda su poblacioÌn su familia, sus vecinos, sus perros, esos perros que a su manera debieron preguntarse, asombrados y felices, por queÌ de pronto nunca los dejaba solos, ¿eÌsta que nunca se va es la misma de siempre?
Con el confinamiento tomoÌ, pues, posesioÌn de la casa y del barrio de Laura Su Majestad El Miedo, el despiadado monarca al que tantas veces ella habiÌa visto gobernar los lejanos paiÌses cuyas gentes, cuyas casas, caminos, animales y paisajes devastados habiÌa fotografiado. El de ahora era un miedo de otra estirpe menos aterradora, pero seguiÌa siendo miedo. Todos los miedos el miedo.
Tal vez por ello, cuando la enferma superoÌ el contratiempo de su contagio, se decidioÌ a retratar su recieÌn estrenado planeta de una casa y dos calles. Sus vecinos, sus amigos eran y no eran los de siempre, estaban cerca pero lejos. Ellos dentro pero fuera, ella fuera pero dentro. El simple cristal de la ventana que los separaba de la lente de LeoÌn mostraba escenas y personajes un tiempo familiares e irreconocibles. Todo cercano. Todo inquietante. AsiÌ opera la monarquiÌa del miedo en las regiones poco habituadas a eÌl.
La caÌmara teniÌa que ser invisible, debiÌa retratarlos siendo sus vecinos y conocidos de toda la vida pero siendo, al mismo tiempo, la inmensa poblacioÌn confinada a la que ella nunca conoceriÌa.
Todos los nombres el nombre. Todas las vidas la vida. Todas la fotos la foto. La fotografiÌa cuenta la verdad, pero, cuando ella misma es verdadera –conjetura Laura LeoÌn– “nunca acabamos de saber del todo si cuenta la verdad del retratado o cuenta maÌs bien la del retratista”.
----------------------------------------------------------
By Antonio Avendaño
“All lockdowns the lockdown.” The worldwide lockdown provoked by Covid-19 could have some resemblance to the famous tale written by Julio CortaÌzar, “All fires the fire,” ins which two troubled couples, whose lives are told simultaneously even though they lived twenty centuries apart, die in fires that are in some form the same fire, since in a certain way all fires are the same fire.
Laura LeoÌn, the author of this photo essay about the worldwide pandemic, explains how the idea of the project came up:
I caught Covid-19 in early March. I knew that I had its symptoms, but I could not confirm it as I could not get tested. It happened to me before the government decreed a state of emergency. In the following weeks, I was forced to leave isolated, my material world, my living space would get reduced in a way that I could never have imagined.
‘Behind the window’ explores a strange return to the mother’s womb, which would never have the warmth and certainty of the real one, but would share its shape in terms of closure, seal and even possibly tedium.
The world that Laura LeoÌn had discovered while working in different countries marked by the stigma of unhappiness would become reduced to that of her own home and just a couple of surrounding streets. All the world became her neighborhood, all its population became her family, her neighbors, her dogs, which, in their own way, seemed to be asking, stunned and happy, why she suddenly would never leave them alone. “This woman who never leaves is the same person as always?”
During the lockdown, His Majesty Lord of Fear took charge of Laura’s house and her neighborhood, this ruthless monarch whom she had seen so often rule over distant countries whose people, homes, paths, animals and devastated landscapes she had photographed. The fear, their fear was of a kind that was less frighte- ning, but it still remained fear.
That may explain why, when Laura overcame her infection problem, she decided to photograph her new planet containing just one house and two streets. Her neighbors and her friends were the same as always but at the same time also different, they were close and yet far away. They were inside but outside while she was outside but inside. The simple glass of her lens was showing scenes and people that were both familiar and unrecognizable. Every was near. Everything was worrying. That is how the kingdom of fear functions.
The camera had to remain invisible; it had to capture them as her longstanding neighbors and friends but at the same time as forming part of the huge population under lockdown that she would never get to know.
All the names the name. All the lives the life. All the photos the photo. The photo tells the truth but, although it is itself real, as Laura LeoÌn mentions- ‘we never really get to know if it tells the truth of the person who is portrayed or that of the person who took the portrait’.
Gervasio Sanchez / Tras tener que suspender varios viajes internacionales entre marzo y junio decidí documentar el impacto de la pandemia en Aragón (España) para los diarios Heraldo de Aragón y 20 minutos durante el estado de alarma. He mostrado cómo el coronavirus ha golpeado a los sectores más endebles de la sociedad. Me he centrado en acudir a residencias de ancianos o de personas con discapacidad intelectual donde la letalidad ha sido muy elevada.
----------------------------------------------------------
After having to suspend several international trips between March and June, I decided to document the impact of the pandemic in Aragon (Spain) for the Heraldo de Aragón newspapers and 20 minutes during the state of alarm. I have shown how the coronavirus has hit the weakest sectors of society. I have focused on going to nursing homes or for people with intellectual disabilities where fatality has been very high.
Jacky Muniello / Desde el inicio de la pandemia por Covid-19 ha cambiando la forma de convivir de la gente y ha traiÌdo consecuencias en la sociedad que intento mostrar con mi trabajo fotograÌfico.
Las autoridades han recibido criÌticas que ponen en duda el nuÌmero real de fallecimientos e infectados en MeÌxico. El paiÌs continuÌa en una etapa criÌtica de contagios y de ser asiÌ se colocariÌa en el seÌptimo paiÌs con maÌs muertes por esta enfermedad, llegando a ser el segundo paiÌs latinoamericano en superar las 20,000 muertes, algo que hasta el diÌa de hoy y con las maÌs recientes normas de apertura se sigue observando. La capital mexicana alcanzoÌ la etapa maÌs alta de mortalidad provocada por Covid-19.
Por instrucciones de la SecretariÌa de Salud los cuerpos de las personas fallecidas relacionadas con el virus seriaÌn llevadas directamente del hospital al panteoÌn o crematorio, no se realizariaÌn funerales, las despedidas no tendraÌn cabida por el riesgo a contagios y romper las reglas del distanciamiento social, sin embargo en algunas entidades de la zona metropolitana de la Ciudad de MeÌxico esto no ha sido posible controlar pues en este paiÌs la identidad en su cultura no permite perder la tradicioÌn de dar el uÌltimo adioÌs.
SeguÌn las autoridades mexicanas, debemos prepararnos para una pandemia larga, que la vida continue de una forma diferente a la que estabamos acostumbrados hace cuatro meses.
----------------------------------------------------------
Since the start of the Covid-19 pandemic, it has changed the way people live together and has brought consequences in society that I try to show with my photographic work.
Authorities have received criticism that cast doubt on the actual number of deaths and infections in Mexico. The country continues in a critical stage of infection and if so, it would be the seventh country with the most deaths from this disease, becoming the second Latin American country to exceed 20,000 deaths, something that to this day and with the most Recent opening rules are still being observed. The Mexican capital reached the highest stage of mortality caused by Covid-19.
By instructions of the Ministry of Health, the bodies of deceased people related to the virus would be taken directly from the hospital to the pantheon or crematorium, no funerals would be held, the dismissals would not have a place due to the risk of contagions and breaking the rules of social distancing, however in some entities of the metropolitan area of Mexico City this has not been possible to control because in this country the identity in its culture does not allow losing the tradition of saying goodbye.
According to the Mexican authorities, we must prepare for a long pandemic, that life continue in a different way than we were used to four months ago.
Guillermo Arias / Muro Pandémico
A medida que la pandemia de coronavirus COVID-19 golpeó a los Estados Unidos a principios de este año, las autoridades de migración estadounidense detuvieron la mayoría de los procesos y servicios de migración, agregando una capa de incertidumbre
a miles de solicitantes de asilo y refugiados que esperan en la frontera entre Estados Unidos y México a que los Departamentos de Justicia y Seguridad Nacional de Estados Unidos reanuden las audiencias migratorias. En ese sentido, la pandemia de coronavirus se hizo más efectiva para detener la migración que la pared fronteriza del infame.
----------------------------------------------------------
Pandemic Wall
As COVID-19 coronavirus pandemic hitted the United States early this year, migration authorities stoped most of migration processes and services, adding a layer of uncertinty
to thousands of asylum and refugee seekers waiting at the US- Mexico border for the US Departments of Justice and Homeland Security to resume the migration hearings. In that sense, the coronavirus pandemic became more effective stopping migration than the infamus border wall.
Felipe Dana / Muerte y negación en la Amazonía
Manaos, la capital de la Amazonía brasileña, es una de las ciudades más afectadas por el brote de Brasil, donde oficialmente mas de 70.000 personas murieron por coronavirus. Pero a falta de evidencias que demuestren lo contrario, muchas familias niegan rápidamente la posibilidad de que el COVID-19 se cobrase la vida de sus seres queridos, lo que supone que probablemente la cifra real de fallecidos sea mucho mayor.
Mientras ambulancias circulan a toda prisa por Manaos con las sirenas a todo volumen y las excavadoras abren nuevas filas de tumbas, el aire húmedo de esta ciudad a orillas del majestuoso Río Amazonas se siente más denso de lo habitual ante una negación tan persistente. Manaos ha registrado casi el triple de decesos habituales en abril y mayo.
Médicos y psicólogos dicen que la negación de base procede de una mezcla de desinformación, falta de educación, escasez de pruebas y mensajes contradictorios de los líderes del país.
El primero de los escépticos es el presidente, Jair Bolsonaro, quien se ha referido repetidamente al COVID-19 como una “gripecita” y manifestó que la preocupación por el virus es exagerada. Pero en julio, el presidente se ha juntado a los casí 2 millones que han sido contagiados por el coronavirus.
----------------------------------------------------------
Death and denial in the Amazon
Manaus, the capital of the Amazon in Brazil is one of the hardest hit cities in the country, which officially has lost more than 70,000 lives to the coronavirus. But in the absence of evidence proving otherwise, many families are quick to deny the possibility that COVID-19 claimed their loved ones, meaning that the toll is likely a vast undercount.
As ambulances zip through Manaus with sirens blaring and backhoes dig rows of new graves, the muggy air in this city by the majestic Amazon River feels thicker than usual with such pervasive denial. Manaus has seen nearly triple the usual number of dead in April and May.
Doctors and psychologists say denial at the grassroots stems from a mixture of misinformation, lack of education, insufficient testing and conflicting messages from the country’s leaders.
Chief among skeptics is President Jair Bolsonaro, who has repeatedly called COVID-19 a “little flu,” and argued that concern over the virus is overblown. But in July, he became part of the statistics and joined the almost 2 million Brazilians who were infected by the coronavirus.
Diego Ibarra Sánchez / El colapso de Fenicia
El Líbano navega a la deriva a orillas del Mediterráneo, mientras sus costas son bañadas por el crepúsculo de lo que una vez fue el imperio Fenicio.
La pandemia global ha relegado a un segundo plano la endémica crisis social, política y económica que atraviesa el país mientras el COVID-19 ha terminado por resquebrajar el frágil tejido multi confesional que lo conforma. El Líbano ha reemplazado los sacos de arena de la guerra civil, 1975-1990, por un ejército de desinfectantes tras décadas de corrupción y mala gestión financiera por parte de los señores de la guerra, reconvertidos en políticos, y una selecta élite empresarial que está desmembrando al país. El Banco Mundial advierte que más de la mitad de la población del Líbano sobrevive por debajo del umbral de pobreza, mientras que el país alberga la mayor cantidad de refugiados per cápita del mundo.
El colapso financiero y el inicio de la revolución que llevó a la renuncia del Primer Ministro, Saad Hariri, en octubre, se ha agravado tras la pandemia del coronavirus y la entrada en el gobierno del grupo chiita pro iraní Hezbollah, considerado por Occidente como terrorista. Tras el inicio de la pandemia, la lira libanesa ha estado en caída libre constante: Los precios de los alimentos se han triplicado, así como los cortes de luz, suministros de agua y bienes básicos. Hambriento de dólares y ahogado en deudas, la economía del Líbano se hunde rápidamente. El coronavirus se ha convertido en el detonante de un colapso económico continuo que afecta a todos los estratos sociales y confesiones; Una crisis dentro de una crisis que ahoga este pequeño país de menos de siete millones de habitantes.
El colapso de Fenicia es una radiografía del complejo tejido social libanés en un momento donde Oriente Medio está olvidado y el COVID-19 ha sumido al país al borde del precipicio.
----------------------------------------------------------
The Phoenician Collapse
Lebanon sails adrift in history at the shores of the Marenostrum facing the twilight of the ancient empire of Phoenicia.
Issues across the Middle East world have taken a back seat in mainstream news bulletins and are generally absent on social media.
The Lebanese social-political and economic crisis have been overlooked in the battle against the coronavirus while Lebanon struggles to cope with COVID-19
Lebanon has replaced sandbags (civil war, 1975-1990) with disinfectants while the country is straddling with unfolding financial and existential crisis. Decades of corruption and financial mismanagement by warlords-turned-politicians and a cabal of business elites combined with the war next door in Syria to plunge Lebanon's economy into its worst crisis in living memory. The World Bank warns that around more than half of Lebanon’s population has fallen below the poverty line while the country hosts the most refugees per capita in the world:
The country's long-running
financial crisis, which led to the resignation of its prime minister in October, has only gotten worse because of the coronavirus pandemic. Since the uprising began last year, the Lebanese lira has been in a free fall, losing more than half of its value. Food prices are soaring. Starved of dollars and drowning in debt, Lebanon's economy sinks fast. The coronavirus has become in the latest development in an ongoing economic collapse; a crisis in a crisis.
The project aims to shed light on the important neglected social consequences of COVID-19 and its impact on
Phoenicia to be a radiography of the complex Lebanese social fabric in a moment that the Middle East remains untold.
Anita Pouchard / Mujeres migrantes al frente del COVID 19
Haciendo frente al impacto de una cuarentena tan eterna como necesaria y un crecimiento exponencial de los casos de COVID-19, los trabajadores inmigrantes de las villas de Buenos Aires están sobreviviendo gracias a la autogestión y la solidaridad.
A través de las historias de 5 mujeres : Ana, Juana, Andrea, Patricia y Susana, de las organizaciones sociales Migrarno es delito y Frente de Organizaciones en Lucha, nos adentramos en un territorio que muchxs solo conocemos a través de la noticia espectacular o estigmatizante y la idea de que el migrante siempre es un otro lejano a pesar de ser el núcleo de la Argentina y su historia.
Desde la salud, la alimentación o la limpieza, estas mujeres son los ojos y las manos de un Estado que ha sido ausente por mucho tiempo. Con fotografía digital, crónicas y una propuesta participativa que involucre la comunidad con cámaras polaroid, el proyecto es también una reflexión sobre la cobertura en época de pandemia. Este proyecto ha sido apoyado por el Pulitzer Center.
-------------------------------------------------------
Migrant women at the helm of COVID 19
Facing the impact of a quarantine as eternal as necessary and an exponential growth in the cases of COVID-19, immigrant workers from the towns of Buenos Aires are surviving thanks to self-management and solidarity.
Through the stories of 5 women: Ana, Juana, Andrea, Patricia and Susana, from the social organizations Migrate is not a crime and the Front of Organizations in Struggle, we enter a territory that we only know a lot through the spectacular news or stigmatizing and the idea that the migrant is always a distant other despite being the nucleus of Argentina and its history.
From health, food or cleanliness, these women are the eyes and hands of a state that has been absent for a long time. With digital photography, chronicles and a participatory proposal that involves the community with Polaroid cameras, the project is also a reflection on coverage during a pandemic. This project has been supported by the Pulitzer Center.
Cristina Garcia Rodero / UNA MIRADA SOBRE EL COVID
Estas fotografiÌas estaÌn hechas desde la necesidad y el deseo de compartir sentimientos y emociones vividos en diÌas dramaÌticos e interminables, el deseo de poder volver a ver a los seres queridos y de ir conquistando cada diÌa la batalla contra el COVID-19. De recuperar de alguna manera la primavera en el contacto con la naturaleza y tantos momentos robados. De celebrar la vida y poder contar desde mi realidad y la de los otros los sucesos cotidianos o extraordinarios que estaÌn cambiando el mundo, esperando y soñando volver a la normalidad.
----------------------------------------------------------
A LOOK AT COVID
These photographs are made from the need and desire to share feelings and emotions lived in dramatic and endless days, the desire to be able to see loved ones again and to conquer the battle against COVID-19 every day. To somehow recover spring in contact with nature and so many stolen moments. To celebrate life and to be able to tell from my reality and that of others the daily or extraordinary events that are changing the world, waiting and dreaming to return to normality.
Fabiola Ferrero / Según la ONU, uno de cada tres venezolanos no tiene suficiente para comer. Y para más de un millón de personas, Colombia fue la mejor opción para escapar de esa realidad. Ahora, la cuarentena los obliga a dejar de trabajar. ¿Cómo es vivir con la incertidumbre de no tener comida para sus hijos ... otra vez?
La gran mayoría de los venezolanos en Colombia trabaja en actividades informales y depende del ingreso diario, lo que los hace altamente vulnerables en este momento de crisis global. La mayoría de ellos llegaron los últimos años escapando de la inflación, el hambre y la delincuencia. Esos recuerdos aún están frescos dentro de ellos.
Carlos Monasterio, por ejemplo, llegó a Bogotá hace un año con su esposa, que ahora tiene 5 meses de embarazo. “Recuerdo que un día en Venezuela volví a casa y ella se desmayó en el piso porque no había comido en días. Me aterra volver a esa imagen nuevamente ”, dice. Salen a tocar puertas y ver si alguien tiene comida para darles.
Para documentar la falta de acceso a los alimentos, he dado cuadernos a un grupo de migrantes donde pueden realizar un seguimiento voluntario de sus comidas diarias. Después de unos días, regreso y los fotografío. Alejandro Carrero, un joven venezolano, escribió que no tenía nada para el desayuno y el almuerzo durante 3 días, y para la cena tenía arroz y papas.
A través de una serie de retratos, imágenes de su comida y espacios y notas del diario que escriben los migrantes, este proyecto de colaboración tiene como objetivo mostrar cómo el hambre afecta a quienes huyeron de la mayor crisis económica en América Latina que desean una segunda oportunidad, solo para enfrentar una situación similar nuevamente .
Con la subvención, me gustaría continuar con la serie en curso, pero también documentar cómo evoluciona la situación en los próximos meses, así como incluir más momentos de cómo encuentran su comida y aquellos que están tratando de regresar a Venezuela. Mi objetivo es hacer un ensayo de 30 imágenes para ser publicado en medios locales e internacionales.
Este es un capítulo de un proyecto de grupo más grande realizado con un grupo de 11 mujeres fotográficas de América Latina, que documentan la cadena alimentaria en la región y cómo se ha visto afectada por Covid-19.
----------------------------------------------------------
One in three Venezuelans don’t get enough to eat, according to the UN. And for more than a million people, Colombia was the best option to escape that reality. Now, quarantine forces them to stop working. What is it like to live with the uncertainty of not having food for your children… again?
The vast majority of Venezuelans in Colombia work in informal activities and depend on daily income, which makes them highly vulnerable in this time of global crisis. Most of them came the last few years escaping inflation, hunger and crime. Those memories are still fresh inside them.
Carlos Monasterio, for instance, came to Bogotá a year ago with his wife, who’s now 5 months pregnant. “I remember one day in Venezuela I came home and she was passed out on the floor because she hadn’t eaten in days. I am terrified of coming home to that image again”, he says. They go out to knock on doors and see if anybody has food to give them.
To document the lack of access to food, I have given notebooks to a group of migrants where they can voluntarily keep track of their daily meals. After a few days, I come back and photograph them. Alejandro Carrero, a young Venezuelan boy, wrote he had nothing for breakfast and lunch for 3 days, and for dinner he had rice and potatoes.
Through a portrait series, images of their food and spaces and diary notes the migrants write, this collaborative project aims to show how hunger affects those who fled the biggest economic crisis in Latin America wishing for a second chance, only to face a similar situation again.
With the grant, I would like to continue the ongoing series but also document how the situation evolves over the next months, as well as including more moments of how they find their meal and those who are trying to go back to Venezuela. My goal is to make a 30-image essay to be published in both local and international media.
This is a chapter of a larger group project made with a group of 11 female photographers from Latin America, who are documenting the food chain in the region and how it has been affected by Covid-19.
Sandra Balsells / EL RAVAL, A pie de calle.
El Raval es el barrio más multiétnico y cosmopolita de Barcelona. También uno de los más vulnerables. Allí habitan -en poco más de un kilómetro cuadrado- 47.000 personas de 40 nacionalidades. La mitad de ellas procede de fuera de la Unión Europea.
La crisis provocada por la pandemia, el estado de alarma y el confinamiento han ralentizado la intensa actividad que se vivía en sus calles. Ahora, con un incipiente retorno a la normalidad, el Raval debe afrontar con mayor dificultad problemas endémicos derivados de la gentrificación, la precariedad y la marginación.
----------------------------------------------------------
EL RAVAL, At street level.
El Raval is the most multi-ethnic and cosmopolitan neighborhood in Barcelona. Also one of the most vulnerable. There inhabit -in little more than a square kilometer- 47,000 people of 40 nationalities. Half of them come from outside the European Union.
The crisis caused by the pandemic, the state of alarm and the confinement have slowed down the intense activity on its streets. Now, with an incipient return to normality, the Raval must face with greater difficulty endemic problems derived from gentrification, precariousness and marginalization.
Darcy Padilla / Una residente de San Francisco, Darcy Padilla regresó a su hogar en una ciudad encerrada. La primera ciudad en los Estados Unidos en confinarse en un lugar que todavía se está reabriendo lentamente. Luchando contra el instinto de acercarse, ella fotografía desde la distancia.
Residentes que atraviesan el nuevo paisaje. Calles sin tráfico, edificios tapiados y parques llenos de gente son el telón de fondo de la angustiosa experiencia de vivir entre el acercamiento y la separacion.
----------------------------------------------------------
A longtime resident of San Francisco, Darcy Padilla returned home to a city in lockdown. The first city in the United States to shelter in place that is still slowly reopening. Fighting the instinct to get close, she photographs from a distance.
Residents traversing the new landscape. Streets with no traffic, boarded up buildings and crowded parks are the backdrop for the distressing experience of living between access and separation.
Juan Manuel Castro Prieto / El testimonio Deambulamos por las calles de Madrid. Siempre de noche, evitando a los demás, nos pueden contagiar y somos de “alto riesgo”
Las únicas personas que veo son mis reflejos en los escaparates. No reconozco el rostro enmascarado que me devuelve el espejo.
Me aferro a la cámara, busco la luz, pero todo me parece gris, y ella, obediente, así lo registra: todo lo que pasa por el objetivo cambia, se amarga.
Sombras tristes en un tiempo de terror.
----------------------------------------------------------
We roam the streets of Madrid. Always at night, avoiding others, they can infect us and we are "high risk"
The only people I see are my reflections in the windows. I do not recognize the masked face returned by the mirror.
I cling to the camera, look for the light, but everything seems gray to me, and she obediently registers it: everything that passes through the lens changes, becomes bitter.
Sad shadows in a time of terror.